Excite

Met de 'moltrein' naar de 'rolbal'

In Amsterdam is het eerste woordenboek Nederlands-Afrikaans gepresenteerd. Misschien zou je denken dat die twee talen zo goed als hetzelfde zijn, maar dat klopt niet helemaal. De makers van het woordenboek vonden maar liefst 30.000 woorden die of uniek zijn voor de Nederlandse taal, of uniek voor het Afrikaans.

Een ablusieblok bijvoorbeeld. Dat betekent een was- en toiletgelegenheid. Toch handig om te weten als je in Zuid-Afrika naar een camping gaat. En als je een potje wil bowlen moet je niet op zoek gaan naar een bowlingbaan, maar naar de rolbal. En zo zijn er nog veel meer.

Ook zijn er woorden die het Nederlands en Afrikaans beide voorkomen, maar een andere betekenis hebben. Tegenover de NOS geeft hoofdredacteur van het woordenboek Willy Martin het woord 'amper' als voorbeeld: "Bij ons betekent dat 'nauwelijks', voor een Afrikaner betekent het 'bijna'. Ik zeg dan ook wel eens: Afrikaans is amper Nederlands.''

Om dat soort verwarringen te voorkomen bedachten de makers een nieuw soort woordenboek; het geamalgameerde woordenboek. Dat betekent dat de woorden door elkaar heen staan, in plaats van twee aparte lijsten voor beide talen. Deze methode voorkomt dat informatie verloren gaat. Zo wordt robot omschreven als 'automaat', maar ook in de Afrikaanse betekenis als 'stoplicht'.

Behalve dat het boek erg handig is voor vertalingen, is het ook een leuk om eens lekker door te bladeren. De Afrikaanse taal is volgens Willy Martin heel beeldrijk en inventief. Je zou het bijna doordenkertjes kunnen noemen; woorden als 'moltrein' voor metro en 'vonkelwyn' voor champagne.

Afbeelding: Flickr, gebruiker Celso Flores

Holland - Excite Network Copyright ©1995 - 2017